Grosmanu Man Buker, novi roman u izdanju Arhipelaga
Izraelski pisac David Grosman ovogodišnji je dobitnik međunarodne nagrade “Man Buker” za svoj najnoviji roman “Konj ulazi u bar”, koji će njegov srpski izdavač, Arhipelag, objaviti do narednog Sajmu knjiga u Beogradu u oktobru.
Grosmanov roman “Konj ulazi u bar” objavljen je u Izraelu 2016. godine, a u međuvremenu je objavljen na više jezika, doživevši posebno veliki uspeh u SAD, Velikoj Britaniji i Nemačkoj.
Arhipelag, srpski izdavač Grosmanovih dela, objavio je ranije njegovo remek-delo “Vidi pod: Ljubav”, i to u dva izdanja, kao i piščeve romane “Do kraja zemlje”, “Njeno telo zna” i “Izvan vremena”.
Arhipelag će uskoro objaviti i Grosmanovu knjigu za decu “Zagrljaj u prevodu” Davida Albaharija, sa ilustracijama Mihala Ronera, čime će započeti edicija knjiga za decu i mlade Mali Arhipelag.
Grosman je, inače, dobio prestižnu nagradu “Man Buker” uz obrazloženje žirija da roman “Konj ulazi u bar” predstavlja “bolan portret izraelskog društva”.
Predsednik žirija Nik Barli istakao je da Grosmanov roman “osvetljava posledice tuge, ali bez trunka sentimentalnosti”. “Svaka rečenica se računa, svaka reč je važna u ovom vrhunskom primeru piščeve veštine”, istakao je Barli.
Međunarodna nagrada “Man Buker” jedna je od najprestižnijih književnih nagrada u svetu, a dodeljuje se za najbolje delo stranog pisca prevedeno na engleski jezik i objavljeno u Velikoj Britaniji.
Grosman je prvi izraleski pisac koji je dobio tu nagradu, koja je vredna 50.000 funti (56.800 evra), a podeliće je sa svojom britanskom prevoditeljkom Džesikom Koen.
“Naziv romana je početak jednog popularnog vica u Izraelu. Cela knjiga govori, u stvari, o jednom stendap komičaru koji ima svoj šou, svoju predstavu, i sve šale koje izvodi, kao i njegov odnos s publikom, predstavljaju ovaj roman. Napisana je u najsavremenijem današnjem žargonu hebrejskog jezika i prepuna je viceva, ali iza tih viceva i tog žargona otkriva se sam savremeni život sa svim onim što on sa sobom nosi. I sa onim što sam po sebi uzima svima nama i odnosi”, rekao je Grosman prošle godine u Beogradu, kao ekskluzivni gost Arhipelaga na 5. Beogradskom festivalu evropske književnosti.
U proteklih deset godina Grosman je tri puta bio gost Arhipelaga u Beogradu, Novom Sadu i drugim gradovima u Srbiji.
Grosmanova dela su, inače, prevedena na 25 svetskih jezika, a za njih je dobio niz najprestižnijih međunarodnih književnih nagrada. Prema njegovim romanima “Osmeh jagnjeta”, “Intimna gramatika” i “Vidi pod: Ljubav” snimljeni su filmovi.
Grosmanove knjige objavljene su na srpskom jeziku u prevodu Davida Albaharija, a Arhipelag je posredstvom svog onlajn magazina i drugih izdanja ponudio čitaocima i čitavu seriju Grosmanovih eseja o književnosti i bliskoistočnim pitanjima.
(SEEcult.org)