Hamam Balkanija na engleskom
Izdavačka kuća Istros buks iz Londona objavila je englesko izdanje romana Vladislava Bajca “Hamam Balkanija”, u prevodu Randala Mejdžora. Isti prevod je već objavljen na engleskom jeziku u ediciji “Srpska proza u prevodu” beogradske kuće Geopoetika.
Predstavljajući engleskoj publici Bajca kao jednog od vodećih savremenih srpskih pisaca, Istros buks citira reči kritičara Đofreda Fofija da “Hamam Balkanija” predstavlja “jedan od najambicioznijih romana našeg vremena”, preneo je Arhipelag, srpski izdavač Bajčevih knjiga, koji je roman “Hamam Balkanija” objavio do sada u sedam izdanja.
“Hamam Balkanija” je “priča o Istoku i Zapadu, hrišćanstvu i islamu, identitetu i religiji”, naveo je engleski izdavač, ističući dijalog koji se u romanu vodi sa Orhanom Pamukom: “Roman Vladislava Bajca sačinjen je iz dva dela: jedan je smešten je u Osmansko carstvo 16. veka, a drugi u savremeno doba. U romanu pratimo priču o dva prijatelja, pri čemu su obojica uzeti iz njihovih porodica i odgajani u okruženju janjičara: Mehmed Paša Sokolović, koji je od srpskog čobanina postao veliki vezir, i Kodža Mimar Sinan, poznat i kao Mikelanđelo Istoka. Njih dvojica oličavaju i razaranje i stvaranje, istovremeno nam pružajući uvid u samo srce religije i identiteta. Dok u delu romana koji se bavi našim vremenom čujemo glas autora koji sa nama deli svoja iskustva modernog sveta i razmišljanja o veri, identitetu i naciji. Ovo je zaista ambiciozna knjiga koja čitaoca nagrađuje uvidom u neka od velikih pitanja našeg vremena”.
Istros buks u najavi knjige navodi još nekoliko mišljenja pisaca i kritičara o romanu “Hamam Balkanija”, uključujući i predsednika Međunarodnog PEN centra Džona Ralstona Sola koji je naveo da taj roman sve vreme obeležavaju “uzbuđenje i napetost” i da voli tu knjigu.
Fabio de Propris, kritičar “Il Manifesta”, vidi “Hamam Balkaniju” kao kombinaciju istorijskog romana, filozofskog dnevnika i dela nastalog na principima zena. Dru Adamek roman doživljava kao “delo izvrsnog intelektualca koje je strukturalno i pripovedno kompleksno, a jasno i angažovano napisano”.
Kritičar Markus Agar posebno ističe “evokativne opise života u blizancima gradovima Osmanskog carstva”, navodeći da “Bajac priziva slike i situacije koje podstiču čitaoca da ispituje i razmatra ljudske vrednosti i odnose. Oni koji vole Orhana Pamuka moraju ceniti ovaj roman, dok će oni koji žele da se prepuste originalno oblikovanoj istorijskoj priči sa modernom rezonancom biti nagrađeni otkrivajućim i podsticajnim čitanjem”.
Pre objavljivanja engleskog izdanja, Istros buks je pojedine delove romana “Hamam Balkanija” objavio na nekoliko književnih blogova i internet časopisa za književnost, što je stvorilo dodatno interesovanje za tu knjigu, pa engleski izdavač sa zadovoljstvom ističe uspeh koji je postigao u njenoj prodaji u pretplati.
Roman “Hamam Balkanija” nedavno je objavljen i na arapskom jeziku, a prethodno i u Nemačkoj, Italiji, Bugarskoj, Grčkoj, Turskoj, Hrvatskoj, Makedoniji i Sloveniji. Tokom ove godine pojaviće se i francusko izdanje romana.
Bajac je za roman “Hamam Balkanija” dobio prestižnu međunarodnu književnu nagradu “Balkanika” za najbolju knjigu objavljenu na Balkanu u 2007. i 2008. godini, nagradu “Isidora Sekulić” za knjigu godine u Srbiji i nagradu “Kočićeva knjiga”.
(SEEcult.org)