Govor svih govora
Performans hrvatskog umetnika Dalibora Martinisa “Simultani govor”, izveden 11. maja u ljubljanskom Mini teatru, zasnovan je na ključnim govorima 20. veka, a predstavlja svojevrsnu pouku o razumevanju i nerazumevanju jezika, kao i o umetnosti i ideologiji.
Martinis izlazi za govornicu i započinje govor, dok su iza njega prevodioci koji treba da prevode na 12 jezika. Ali, prevodioci ne prevode njegove reči, nego Fidela Kastra na mađarski, Mao Ce Tunga na francuski, Osame bin Ladena na španski, Martina Lutera Kinga na ruski, Lenjina na turski, Josefa Bojsa na hindi, Kazimira Maljeviča na japanski, Endija Vorhola na arapski, Marsela Dišana na kineski, Marinetija na svahili...? Ipak, Martinis je zapravo taj koga prevodi prevodioci, jer je njegov govor sastavljen od svih navedenih - "govor svih govora", takoreći "govorna opera".
Martinis poredi savremenike sa mitološkim precima, postavljajući pitanje da li su tako grandiozno pogrešili kada su stvorili Vavilonsku kulu. Performans postavlja i pitanje može li se iz tekstova velikih umetnika i političkih vođa generisati neka sveopšta sinteza zauvek zaključenog 20. veka ili je vraćanje izgubljenih podataka moguće jedino kroz nepovezane fragmente? Takođe, postavlja i pitanje nije li reč o ironičnom komentaru jezičke konfuzije u parlamentu Evropske unije u koju će uskoro ući i hrvatski jezik.
Uz Martinisa, nastupaju i prevodioci: Wang Qiaolan, Lea Kovacs, Iva Stojević, Wissam Sleman, Jana Bušić, Kozuko Kono Hut, Ana Petrović, Morana Matković, Danijela Vukorepa, Željka Salopek, Irena Sertić i Marija Popović.
Reč je o performansu u produkciji Novog kazališta Zagreb, u okviru međunarodnog evropskog projekta “Nomadi Lepote” (The Nomads of the Beauty), u kojem je jedan od partnera Mini teatar, a sufinansira ga Evropska komisija kroz program “Kultura 2007-2013”.
(SEEcult.org)