Izazovi prevođenja Kišove biografije na francuski
Čitaoci u Francuskoj, zemlji-počasnom gostu 66. Beogradskog sajma knjiga, imaju priliku da se upoznaju sa životom Danila Kiša zahvaljujući prevodu njegove biografije iz pera britanskog istoričara Marka Tompsona, koji potpisuje Paskal Delpeš, Kišova bivša supruga i prevoditeljka njegovih dela na francuski. Prema njenim rečima, u tom poduhvatu bilo je mnogo izazova, a pomoglo joj je to što je poznavala Kiša i što je mogla da se osloni na srpski prevod Tompsonove knjige “Izvod iz knjige rođenih - Priča o Danilu Kišu” Muharema Bazdulja, u izdanju kuće Clio.
Ističući da je jako srećna što sada i francuska publika može da pročita Tompsonovu knjigu, Paskal Delpeš rekla je na 66. Beogradskom sajmu knjiga da je “i sam Kiš govorio da biografija mora biti srećno sklopljena, jer govori o posebnom istorijskom trenutku, osobi i vremenu i bilo bi idealno kada bi mogla da se napiše biografija koja bi sve to uspela da pokrije...”
“Ova biografija je prepuna činjenica i informacija, kako iz istorije tako i iz geografije, o Panonskoj niziji, o Panonskom moru koje više ne postoji, kao i o književnosti i političkom kontekstu, i brojni francuski čitaoci će mnogo uspeti da saznaju iz te knjige”, istakla je Paskal Delpeš na predstavljanju francuskog prevoda Kišove biografije, u izdanju švajcarske izdavačke kuće “Noar sur blank” (Noir sur blanc).
Ona je izrazila zahvalnost izdavaču, navodeći da se ubrzo po objavljivanju Tompsonove knjige obratila velikim francuskim kućama Galimaru (Gallimard) i Fajaru (Fayard), ali da je za njih to bio “suviše veliki poduhvat”, dok je “Noar sur blank”, odnosno njihov urednik David Bosk, odmah prihvatio da izda Kišovu biografiju i na francuskom, iako je bio svestan da knjiga neće biti bestseler, ali da će imati čitaoce.
“Ja nisam prevodilac sa engleskog, ali kada sam razmišljala da taj posao radi jedan moj kolega koji je stručnjak za engleski, ali ne zna ni to vreme, ni bivšu Jugoslaviju - niti istorijski, niti geografski, niti politički, a još manje književno - zato što su pisci iz ovih krajeva manje poznati u Francuskoj, te da će morati da se nekoliko meseci priprema za taj posao, na kraju sam sa ogromnim strahom odlučila da ja to prevedem”, navela je Paskal Delpeš, dodajući da je u početku prevodila bukvalno reč po reč, kao i da je imala mnogo izazova u radu, ali da je uložila ogroman trud, pazila na svaku, tačku, zapetu i sve moguće detalje.
Tompsonova knjiga “Izvod iz matične knjige rođenih - Priča o Danilu Kišu” oslanja se na Kišov kratak tekst istog naziva, s podnaslovom Kratka biografija, koji je 1983. godine objavljen uz knjigu Mansarda, a Tompson, prema rečima Paskal Delpeš, priču o Kišu koja je krenula od tih njegovih crtica, “pripoveda u kontekstu i iz različitih aspekata”.
“Mark Tompson je engleski istoričar i dobar poznavalac bivše Jugoslavije, onoga što danas nazivamo region, a žena mu je poreklom Srpkinja. Rad na ovoj knjizi je počeo pre 30 godina i u tom trenutku sam se upoznala sa njim. Istoričari su po definiciji osobe koje mnogo čitaju i to je dobro za istraživanje o Danilu Kišu. U svom uvodu on se osvrće na to kako predstaviti relativno nepoznatog pisca publici koja ne zna mnogo o njemu, tako da je za britansko tržište bilo potrebno napraviti eksperimentalnu biografiju koja bi bila enciklopedijska, a koja bi sadržavala i pastiš i on je u tome uspeo”, navela je Paskal Delpeš, životna saputnica Kiša tokom poslednjih godina žiovota u Francuskoj i bivša direktorka Francuskog instituta u Srbiji.
Pisac i prevodilac Tompsonove knjige na srpski jezik Muharem Bazdulj ukazao je da je Kišov svetski uspeh počeo u Francuskoj, a da je na engleskom jeziku imao prvenstvenu reputaciju u Americi, zahvaljujući zagovornicima kakvi su bili Suzan Zontag, Filip Rot, Josif Brodski. U Engleskoj nikada nije imao ni pravu publiku ni pravog zagovornika, zbog čega je Tompsonova knjiga još i značajnija, dodao je Bazdulj.
Prema Bazduljevim rečima, kada je pročitao najavu Tompsonove knjige, setio se njegovog izlaganja sa skupa koji je 1995. godine - povodom 60 godina od Kišovog rođenja organizovala Matica srpska - u kojem je tvrdio da je Kiš “mnogo više pisac visokog modernizma nego postmodernizma i da je verovao u književnost na način na koji su u nju verovali Džejms Džojs, Virdžinija Vulf i ta generacija” u vreme kada je “u engleskoj književnosti već došlo potpuno do jednog cinizma koji, uz svu tu ideju postmodernizma koju je Kišu lepila naša teorija, Danilu Kišu zapravo ne odgovara do kraja”.
“I meni je bilo drago da se jedna knjiga o Kišu pojavljuje upravo u Velikoj Britaniji koja je do tog trenutka prema njemu, kao kultura, bila nepravedna”, istakao je Bazdulj.
Navodeći da je preko prijateljice, srpsko-engleske književnice Vesne Golsforti, uspeo da dobije knjigu još dok je pripremana za štampu, Bazdulj je kazao da mu se ona jako dopala i da se zapitao “zašto je Tompson napisao ovakvu knjigu o Kišu koju nijedan naš biograf nije napisao”.
Prema njegovim rečima, Tompson je napravio jednu vrstu komparativne analize Kišovog mesta u svetskoj književnosti i njegovog mesta u srpskoj književnosti i napisao knjigu kakvu do njega o Kišu nismo imali. “Izuzetnost ove knjige, u poređenju sa drugim klasičnim knjigama, jeste u tome što je i neobičnom formom ispoštovao Kišovu poetiku i ovo je, čini mi se, Kišova biografija kakvu bi i on sam voleo da čita. Iskoristio je njegov najtipičniji biografski tekst, a kod Kiša je tipično neobično i od delova tog teksta napravio je knjigu”, dodao je Bazdulj.
Tompsonova knjiga, kako je dodao, podstakla je i nedavno objavljivanje “Enciklopedije mrtvih” u izdanju kuće “Pingvin”, kao i što je u “Pingvinovoj” ediciji kratkih priča, u kojoj objavljuju najveće svetske klasike, odnedavno i Kišova priča “Simon čudotvorac”.
Paskal Delpeš je rekla da je, radeći na ovom prevodu, uvidela koliko su francuski i engleski bliski jezici, te da je čitajući prvu ruku prevoda shvatila da je “pisala jezikom koji je bio između engleskog i francuskog”, te da joj je “trebalo mnogo više vremena da se odlepi od engleskog i da piše na francuskom, što nije bio slučaj na srpskim jezikom”.
Knjiga Marka Tompsona objavljena je 2013. godine u Americi i Velikoj Britaniji, a u prevodu Bazdulja i izdanju Klija ubrzo potom i u Srbiji, da bi usledili prevodi na nemački, italijanski jezik... U toku je prevod na kineski jezik.
Paskal Delpeš je celokupno Kišovo delo prevela na francuski jezik, a njegove knjige, inače, prevedene su na na 43 jezika.
Razgovoru o knjizi na štandu Francuske, koja je počasni gost 66. Beogradskog sajma knjiga, prisustvovali su i francuski ambasador u Srbiji Pjer Košar, ataše za kulturu francuske ambasade Katrin Fodri, urednik izdavačke kuće “Noar sur blank” David Bosk, ugledni profesor francuske književnosti Radivoje Konstantinović, pisac Milivoje Pavlović, koji je i autor knjige “Venac od trnja za Danila Kiša”, i mnogi drugi.
(SEEcult.org)