• Search form

17.09.2010 | 16:06

Novi prevodi sa i na srpski i nemački jezik

Prevodilačka mreža Traduki, koja podržava prevode sa nemačkog na jezike zemalja Jugoistočne Evrope i obratno, kao i prevode unutar zemalja u regionu, učestvuje i u prevođenju dela srpskih autora, a niz novih prevoda najavljen je povodom učešća Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu 2011. u statusu počasnog gosta.

Novi prevodi sa i na srpski i nemački jezik

Prevodilačka mreža Traduki, koja podržava prevode sa nemačkog na jezike zemalja Jugoistočne Evrope i obratno, kao i prevode unutar zemalja u regionu, učestvuje i u prevođenju dela srpskih autora, a niz novih prevoda najavljen je povodom učešća Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu 2011. u statusu počasnog gosta.

Prezentacija dosad prevedenih naslova i onih koji su u planu održana je 17. septembra u Gete institutu u Beogradu, čija je centrala jedan od osnivača mreže Traduki, pored ministarstva spoljnjih poslova Nemačke i Austrije, švajcarske fondacije Pro Helvetia, austrijskog KulturKontakta, slovenačke Javne agencije za knjigu i fondacije S. Fischer Štiftung iz Berlina.

Mreža Traduki podržala je do sada prevode publicističke i esejističke literature sa srpskog na bugarski, slovenački, makedonski, albanski i nemački jezik, a i veliki broj naslova preveden je i sa nemačkog na srpski jezik.

Na nemački bi trebalo da bude prevedeno do proleća petnaestak dela srpskih autora, među kojima su Vladislav Bajac, Sreten Ugričić, Laslo Blašković, Vladimir Pištalo.

Priprema se novo izdanje romana "Na Drini ćuprija" nobelovca Ive Andrića, a prevode se i Antologija savremene srpske priče, u izboru Angele Rihter, i Antologija savremene srpske poezije, koju uređuje Dragoslav Dedović.

Mreža Traduki podržala je već objavljivanje prevoda na nemački Milovana Danojlića, Gorana Petrovića i Zorana Živkovića.

Sa nemačkog na srpski prevode se, između ostalog, “Holokaust” W. Benca (izdavač Altera), “Ah, Evropa” J. Habermasa (Beogradski krug), “Dugačka senka prošlosti” A. Asman (Biblioteka XX. vek), “Istorija muškosti” V. Šmalea (Clio), “Arhimed i mi” N. Lumana (Karpos), “Fridrih Šiler ili uvođenje nemačkog idealizma” R. Zafranskog (Nolit), “Sećati se zločina” urednika F. Knigea i N. Fraja (Platoneum), “Svetsko društvo rizika” U. Beka (Akademska knjiga)...

Među već prevedenim naslovima knjiga su “Đavolja radionica” Adolfa Burgera, u izdanju Samizdata B92, “Monoteizam i jezik nasilja” (Jan Asman) i “Vizantijski erotikon” (Hans-Georg Bek), u izdanju kuće Karpos, te nekoliko knjiga koje je izdao Albatros uz podršku fondacije Traduki i Gete instituta - “Borba za priznanje” (Aksel Honet), “Identitet Evrope” (Tomas Majer), “Imperije - logika vladavine svetom - od starog Rima do Sjedinjenih Država” (Herfrid Minkler), “Nastanak političkog kod Grka” (Kristijan Majer) i “Kratka istorija Nemačke” grupe autora.

Za knjigu Volfa Lepenisa “Kultura i politika”, u izdanju Geopoetike, prevoditeljka Drinka Gojković dobila je nagradu za književnost i prevodno stvaralaštvo grada Beograda 2010.

“Prosveta” je objavila knjigu Volfganga Benca “Legenda o jevrejskoj svetskoj zaveri”, a kuća “Clio” je izdala “Istoriju Srbije od 19. do 21. veka” nemačkog istoričara Holma Zundhauzena.

Sajt Tradukija, koji ima verzije na svim jezicima u regionu, kao i na engleskom i nemačkom, je www.traduki.eu

(SEEcult.org)

Video
21.06.2024 | 21:54

VOĐENJE: Luka Marjanović – Nevolje u raju

Luka Marjanović: Nevolje u raju, Galerija Doma omladine Beograda, 11-23. jun 2024.